Home : Arhiva revistei Drita / Prietenul Albanezului : Contact
HOME CINE SUNTEM COMUNITATE REVISTA DRITA GRUPUL SERENADA EDITURA PRIVIREA JURIDIC CONTACT
 
 
Traducatorul Robert Shvarc si romanele lui E. M. Remarque
 
Literatura, NR. 19 - Octombrie 2018
 



In anii regimului comunist, literatura occidentala se traducea putin si pe spranceana in Albania. Cenzura comunista, supravegheata indeaproape de partid, avea grija ca niciun text in care societatea capitalista aparea in culorile ei reale sa nu vada lumina tiparului la Tirana.

Ba chiar existau prelegeri, la Universitatea din capitala Albaniei, in care scriitori precum Kafka, Joyce, Ionescu sau Beckett erau aliniati sub eticheta de “scriitori decadenti”. Cartile lui Erich Maria Remarque, insa, intruneau una dintre conditiile esentiale pretinse de cenzura comunista: faceau o critica aspra societatii capitaliste, care genera razboaie nedrepte si drame umane de nesters. Prin urmare, romanele de razboi ale lui Remarque au aparut la liber in librarii, in tiraje consistente. Traducatorul lor, germanistul Robert Shvarc, isi povesteste in presa albaneza “aventura” printre operele marelui scriitor german. (M.D.)

Romanul lui Erich Maria Remarque “Trei camarazi” a fost editat pentru prima data in albaneza in toamna anului 1961. Era vremea cand prietenul meu din tinerete, Drago Siliqi, director al Editurii “Naim Frashëri”, cu curajul lui de intellectual adevarat, le-a deschis cititorilor albanezi o fereastra larga spre literatura lumii. Cand m-am “inhamat” la traducerea romanului “Trei camarazi” aveam 27 de ani si nu citisem din acest autor decat prima lui carte, “Nimic nou pe Frontul de Vest”, care-mi lasase o puternica impresie. Deci, nu stiam multe lucruri nici despre Remarque, nici despre cartile lui. Citisem doar ca nazistii ii retrasesera cetatenia germana si-i arsesera cartile in piata publica in 1933. Ma refer, deci, la cum am tradus romanul “Trei camarazi”. Am luat cartea si am citit primele doua-trei pagini. Incepea cu o nastere, cu nasterea eroului principal, care povestea intamplarile la persoana intai. Si in acest caz m-a uimit stilul concentrat si teribil de economicos al acestui scriitor, care comunica atat de frumos si natural cu cititorul. Am citit pe nerasuflate cele doua-trei pagini si am luat o hotarare: nu voi citi cartea pana la sfarsit, ci voi incepe s-o traduc imediat si voi trai intamplarile romanului, rand cu rand, asa cum le-a trait autorul in procesul creatiei. Era o decizie mai mult sau mai putin ciudata, dar care pe mine m-a ajutat foarte mult, caci, fara sa stiu nici eu cum, am patruns in spiritul autorului, mai bine spus am intrat in pielea lui, am incercat toate sentimentele, emotiile, dificultatile, bucuriile si socurile traite de el si pot spune ca am transmis fidel cititorului mesajul lui. Cel putin nu am auzit niciodata acuza atat de cunoscuta ca traducatorul ar fi tradatorul autorului… De romanul “Trei camarazi” se leaga cele mai frumoase amintiri ale muncii mele de creatie; dar ma leaga si cateva intamplari ciudate care au loc in viata unui om. Autorul publicase aceasta carte in anul 1938, in exil, ca refugiat si scriitor care, desi destul de cunoscut in lume, nu avea identitate, fusese gonit din tara lui. Si tocmai in anul acela, 1938, eu, inca copil, am venit din orasul meu natal, Sarajevo, in patria mamei mele, Albania, unde am gasit protectie si am scapat de ciuma nazista. Eram un copil care pe vremea aceea nu stiam niciun cuvant in limba albaneza si niciun cuvant in germana. Si cine ar fi putut sa prevada atunci ca, 23 de ani mai tarziu, aveam sa-i ofer cititorului nostru o asemenea carte in limba materna!… Traducerea si succesul pe care l-a avut “Trei camarazi“ dupa publicarea in albaneza mi-au dat imboldul sa continui cu traducerea literara.
Chiar si azi intalnesc prieteni si colegi din generatia mea care pastreaza aceasta carte a lui Remarque ca pe o biblie, pentru ca ea poate fi socotita nu doar un imn dedicat prieteniei sincere, nobile si dezinteresate, ci si o minunata poveste de dragoste.
Al doilea roman pe care l-am tradus a fost “Scanteia vietii”. Si de cartea aceasta m-am apropiat imediat, nu numai pentru ca era legata de ceva personal, ci atras de forta de creatie a acestui scriitor, care, fara sa fi fost vreodata intr-un lagar nazist, a reusit, folosindu-se numai de o documentatie pe cat de bogata, pe atat de cutremuratoare, sa ne ofere o marturie de o veridicitate istorica uluitoare, depasindu-i cu mult pe ceilalti scriitori care au abordat aceasta tema.
Al treilea roman tradus de mine din acest autor a fost “Nimic nou pe Frontul de Vest”. Romanul acesta, publicat pentru prima data in anul 1936, m-a pus in fata unei mari responsabilitati. Este romanul unor amintiri autentice si zguduitoare, cunoscut in toata lumea, este, dupa cum scria Kadare in cuvantul lui inainte, o carte linistita si modesta, dar si un clopot de alarma impotriva isteriei razboiului; intr-un interval scurt de timp el a intrat in patrimoniul de aur al omenirii… Si tocmai simplitatea acestei carti a fost atat de dificil de redat. Si din nou am intrat in pielea absolventului de 18 ani, a soldatului din Primul Razboi Mondial care-si relateaza atat de zguduitor propria poveste si a generatiei sale, a tineretii ucise in transeele unui razboi nebunesc si inutil.
Al patrulea roman al lui Remarque, “Arcul de Triumf”, care a fost pus in circulatie in anul 1988, este considerat de critica ca fiind a doua lui capodopera. Cartea mi-a facut multe probleme si incurcaturi; am tinut-o in mana aproape sapte ani, promitandu-mi sa o traduc doar atunci cand n-as mai fi avut nimic altceva de facut. Iar pentru ca cenzura nu mi-a permis publicarea acestui roman atat de uman si de valoros pentru mine, a trebuit sa-l tin in sertar 20 de ani. Acestea sunt mai mult sau mai putin amintirile mele despre un scriitor atat de drag citito­rilor, care, cu aceasta serie stralucitoare de carti ale lui, ne-a lasat o marturie trista, dar exceptional de convingatoare si de socanta asupra celor mai zguduitoare evenimente ale secolului 20.

 
  Alte titluri din categoria "Literatura"



 
 CUPRINSUL REVISTEI
 NR. 19
 

  Actualitate


  Istorie

  Cultura

  Literatura

  Spiritualitate

  Interviu

  Caleidoscop

Arhiva revistei Drita / Prietenul Albanezului
| HOME | CINE SUNTEM | COMUNITATE | PRIETENUL ALBANEZULUI | GRUPUL SERENADA | EDITURA PRIVIREA | JURIDIC | CONTACT |

© 2006-2018
ASOCIATIA LIGA ALBANEZILOR DIN ROMANIA.
by Anadeea Advertising